亚博高等级vip账号



  在签下巴甲MVP帕奎塔之后,米兰又完成了一笔重磅交易——热那亚的波兰前锋皮亚特克转投红黑军团,替代离队的阿根廷射手伊瓜因。

  但是有些时候,媒体难以收集到足够的信息帮助翻译,所以不得不采用一种“取巧”的方法——将所有外国人看作“英国人”,用英语的发音方式进行音译。

  其他语言中也有类似的现象,米兰队长罗马尼奥利(Romagnoli)刚刚出道时,常被译为“罗马格诺里”,甚至著名足球游戏《FIFA online3》也犯下了类似错误。

  例如将制造911事件的恐怖分子头目译为“拉丹”、将“《查理周刊》”译为“《沙尔利周刊》”;体育方面也不例外,塞尔维亚网球明星德约科维奇在新华社的报道中始终称作“焦科维奇”。

  近代以来,在引进“西学”、传播思想的过程中,翻译事业起到了至关重要的作用,“德先生”、“赛先生”都是我们耳熟能详的历史名词。

  新中国成立后,50年代起新华社编译了一批单行本的外国姓名译名手册。1993年,又编译出版了《世界人名翻译大辞典》,作为官方的译名指导。